Baybayin Calligraphy

Two ancient Filipino poems in traditional Baybayin. (Calligraphy © 2017 Henry Del Rosario)

Two Ancient Filipino Poems

Buwáng panginoón kó,
payamánin mó akó.

“My Moon Lord,
make me rich.”

Lakapáti, pakánin
mó yaríng alípin mó.
Huwág mó póng gutúmin.

“Lakapati, feed
this servant of yours.
Do not let him starve.”

I found these two gems after reading Jean-Paul G. Potet’s “Baybayin: the Syllabic Alphabet of the Tagalogs” and Christian Cabuay’s “An Introduction to Baybayin.” They are poems from the Philippines before Spanish colonization. A few thoughts:

  • The references to the Moon Lord and the rice-field fertility Goddess (Lakapati) are fascinating. I did some Wikipedia and Google searching and got lost in tangents about ancient Filipino mythology such as the Hinilawod— an ancient, 30-hour long, oral epic poem from the Philippines!
  • Ancient Filipino poetic forms include the Tanaga, Ambahan, etc which all have a preoccupation with heptasyllable lines!
  • Filipinos are all about money and food.

In a different calligraphy style (Calligraphy © 2017 Henry Del Rosario)

Baybayin Script

Baybayin was originally carved on Bamboo from bottom to top and then rubbed with ash to make the letters stand out. Potet is a French linguist who wrote the academic book I studied from. He has shown extensive evidence that Filipinos wrote bottom to top as well as left to right. Here are some high-yield notes about Baybayin:

  • Baybayin is an ancient, pre-Spanish, Tagalog writing script from the 13th century.
  • Baybayin is not an alphabet, it is a syllabic script. Notation units traditionally can only represent syllables with inherent vowels. “Kudlits” are added to the notation unit to denote vowel changes. For example, there are characters for “ba, be, bi, bo, bu” (ᜊᜊᜒᜊᜒᜊᜓᜊᜓ) but not “b.”
  • There are only three vowels because the ancient Tagalogs did not distinguish between the pronunciations of i and e, or u and o until Western and Spanish words entered their language.
  • Traditional Baybayin cannot show final consonants. For example, the letters n and k in a word like bundók (mountain) were omitted, so that it was spelled bu-do (ᜊᜓᜇᜓ).
  • In 1621, Father Lopez created the cross “kudlit” ( + ) that cancels a vowel. Therefore, “b” without a vowel can be represented with a little cross (ᜊ᜔᜔᜔᜔). In the 1900s, Antoon Postma created the “pamudpó” which is another method of notation to cancel a vowel. “b” can be represented as ᜊ᜴.
  • Traditionally, there are no “ch, f, j, q, sh, th, v, x, or z” sounds in Tagalog and thus no Baybayin equivalent. Modern Baybayin approximates those sounds (“j” = “ᜇᜒᜌ”; ie. “Joey” = di-yo-i = ᜇᜒᜌᜓᜁ)
  • There is only one character for “da” and “ra.” Pronunciation depends on placement of the syllable within the word. In modern Filipino, when a “d” is between two vowels, it becomes an “r” as in the words dami (a multitude, ᜇᜋᜒ) and marami (many, ᜋᜍᜋᜒ).

*If you see only squares above where Baybayin script should be, you need to download a Baybayin font. Links below.

Baybayin Letters


I’ll be studying more Baybayin and ink calligraphy. Until then, I also included some good links I’ve found:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.